krolewna sniezka polska wersja kinowa z 1937 polskie napisy w scenach filmu • DISNEY VHS STARY DUBBING pierwsze dubbingi polskie • pliki użytkownika wlpawel przechowywane w serwisie Chomikuj.pl Wykorzystujemy pliki cookies i podobne technologie w celu usprawnienia korzystania z serwisu Chomikuj.pl oraz wyświetlenia reklam dopasowanych do Kierownictwo produkcji nadzorowała Agata Bornus. Główna obsada polskiego dubbingu filmu Śnieżka i fantastyczna siódemka przedstawia się następująco: Julia Kamińska – Śnieżka / Pantofelia. Antek Królikowski – Książę Merlin. Adam Zdrójkowski – Książę Hans. Anna Guzik – Królowa Regina. Maciej Kosmala – Baron Frajer. Balet w dwóch aktach. KRÓLEWNA ŚNIEŻKA z muzyką Bogdana Pawłowskiego na scenie Teatru Wielkiego w Łodzi pojawiła się w 1970 roku i choć od razu zyskała ogromny aplauz publiczności, nikt nie przypuszczał, że pobije wszelkie rekordy i pozostanie na scenie przez prawie pół wieku! Do tej pory miała już około 40 premier na Fast Money. Jak oceniasz dubbing do filmu? 1 0 Brak głosów 2 0 Brak głosów 3 0 Brak głosów 4 1 50% 5 1 50% Liczba głosów: 2 Twój głos został zarejestrowany. Gumisio Pierwszy mikrofon Posty: 209 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:29 Królewna Śnieżka (Mirror Mirror); 2012 Tytuł polski: Królewna Śnieżka Tytuł oryginalny: Mirror Mirror Produkcja: USA Rok: 2012 Gatunek: dramat, fantasy, komedia Reżyseria: Tarsem Singh Scenariusz: Melissa Wallack, Jason Keller Dawno, dawno temu w zaczarowanym królestwie żyła sobie piękna królewna. Na imię miała Śnieżka. Jej skóra była czysta jak śnieg, a włosy czarne jak noc. Pewnego dnia władzę nad krainą przejęła podstępem zła królowa (Julia Roberts). Zazdrosna o urodę i wdzięk dziewczyny rozkazała wygnać ją z królestwa. Teraz jej celem będzie wyjść bogato za mąż i pozbyć się problemów finansowych. Idealnym kandydatem będzie bardzo przystojny i niezwykle majętny książę. Niestety sprawy się nieco skomplikują, kiedy Śnieżka powróci, aby walczyć o swoje racje na czele bandy siedmiu krasnali-rabusiów. Zła królowa popadnie w nie lada tarapaty. Dzielna Śnieżka (Lily Collins) zamierza jej odebrać nie tylko władzę, ale także kandydata na męża, bo przystojny książę już dawno wpadł jej w oko. Obsada wersji oryginalnej: Zła Królowa: Julia Roberts Książe Andrew Alcott: Armie Hammer Królewna Śnieżka: Lily Collins Lily Collins: Sean Bean Brighton: Nathan Lane Pierwsze pojawienie się wersji zdubbingowanej: kino (16 marca 2012) Opracowanie wersji polskiej: Start International Polska Reżyseria dubbingu: Elżbieta Kopocińska-Bednarek Dialogi polskie: Joanna Serafińska Kierownik produkcji: Elżbieta Araszkiewicz Dźwięk i montaż: Michał Skarżyński Obsada wersji polskiej: Zła Królowa: Agata Kulesza Królewna Śnieżka: Marta Żmuda-Trzebiatowska Książę: Grzegorz Kwiecień Brighton: Aleksander Mikołajczak Grimm: Jarosław Boberek Kufel: Jacek Lenartowicz Rzeźnik: Sławomir Pacek Napoleon: Jacek Król Gryz: Tomasz Borkowski Wilk: Jacek Radziński Chuck: Wojciech Słupiński Renbock: Paweł Ciołkosz Margaret: Ewa Serwa Król: Jacek Rozenek Baron: Andrzej Blumenfeld Oraz Malwina Lasowy-Cibor Monika Chrząstowska Małgorzata Toczyłowska Wojciech Paszkowski Janusz Wituch Cezary Nowak Jakub Szydłowski Maciej Kowalik Tomasz Gęsikowski Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror) Post autor: Dezerter » 10 lut 2012, o 20:58 To fenomenalna wiadomość. Ten rok zaczyna się prezentować coraz lepiej. Dziękujemy bardzo za tak cenną informację. Sam film ma kategorię PG (niestety bez PG-13), ale skoro za dubbing odpowiada Start International Polską to o jakość polskiego dubbingu nie musimy się obawiać, bo będzie na pewno bez zastrzeżeń. Elżbieta Kopocińska- Bednarek to doświadczona reżyser dubbingu i dlatego można się cieszyć, że film powierzono właśnie jej. Start i Master Film to moje dwa ulubione studia dubbingowe. W kinie będę oczywiście obowiązkowo. Jeszcze raz wielkie dzięki za podzielenie się z nami tą informacją. Zdjęcie i informacje o filmie wstawię później, bo teraz nie mam na to czasu. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ misiek73169 Pierwsza duża rola Posty: 2268 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror) Post autor: misiek73169 » 10 lut 2012, o 21:04 Czy to jest ta wersja Śnieżki z Julią Roberts ? Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror) Post autor: Dezerter » 10 lut 2012, o 21:13 Tak to jest ta wersja z Julią Roberts która od czasów C+ nie była u nas dubbingowana. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ misiek73169 Pierwsza duża rola Posty: 2268 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror) Post autor: misiek73169 » 10 lut 2012, o 21:21 Wprawdzie filmu Hook z dubbingiem Canal Plus nie widziałem ale przypuszczam że Julia Roberts będzie miała teraz inny głos ポッテロ Pan Sowa Posty: 2909 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56 Lokalizacja: Rybnik Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror) Post autor: ポッテロ » 10 lut 2012, o 22:56 Jeśli to prawda, to chyba po raz pierwszy po polsku przemówi Sean Bean, przez lata znany głównie jako Boromir z Władcy pierścieni, a ostatnio jako Eddard Stark z Gry o tron. A co do głosu Roberts, to jest jakaś szansa, że moglibyśmy usłyszeć Dominikę Ostałowską. Start i Master Film to chyba jedyne w Polsce studia, które w miarę możliwości starają się obsadzać w rolach aktorów zagranicznych aktorów, którzy już kiedyś im użyczali głosu, nawet jeśli było to zlecenie dla innego studia. A w latach 90. Ostałowska dubbingowała Roberts zarówno w Stalowych magnoliach robionych w Starcie, jak i w Hooku robionym w Master Filmie. Niestety, obawiam się, że współcześnie dystrybutor zażyczył sobie, żeby Roberts przemawiała głosem Dody, Sablewskiej czy innej Grycanki; niewykluczone, że wspomnianej wcześniej Żmudy-Trzebiatowskiej, aczkolwiek tę bym obstawiał bardziej jako Ścieżkę. Hey hey let’s go 喧嘩する 大切な物をprotect my balls 僕が悪いso let’s fighting Let’s fighting love Let’s fighting love Kaziutek56 Pierwszy mikrofon Posty: 149 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:27 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror) Post autor: Kaziutek56 » 10 lut 2012, o 23:06 Sean Bean był już dubbingowany w filmie "Czarny książe" z 1994 roku. Byla to polska wersja na zlecenie canal+. Krzysiek89 Poziom: fandubber Posty: 833 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror) Post autor: Krzysiek89 » 11 lut 2012, o 12:41 Kaziutek56 pisze:Sean Bean był już dubbingowany w filmie "Czarny książe" z 1994 roku. Byla to polska wersja na zlecenie canal+. Sean Bean mówił po polsku również w "Percym Jacksonie" - głosem Artura Dziurmana. Wiadomość naprawdę świetna. Nie pamiętam tak dobrego dla polskiego dubbingu początku roku. Dzięki takim nowinkom łatwiej przeboleć "Hugona", który od wczoraj śmiga w kinach - z napisami oczywiście. Uczcijmy jego pamięć minutą ciszy. Gdyby jeszcze zdubbingowano tą drugą "Śnieżkę"... Gumisio Pierwszy mikrofon Posty: 209 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:29 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror) Post autor: Gumisio » 11 lut 2012, o 13:04 Wysłałem zapytanie do osoby pracującej w UIP - dystrybutora filmowego "Królewny Śnieżki i Łowcy". Zobaczymy jaką odpowiedź mi dadzą Krzysiek89 Poziom: fandubber Posty: 833 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52 Re: Królewna Śnieżka (Mirror Mirror) Post autor: Krzysiek89 » 11 lut 2012, o 13:13 Gumisio pisze:Wysłałem zapytanie do osoby pracującej w UIP - dystrybutora filmowego "Królewny Śnieżki i Łowcy". Zobaczymy jaką odpowiedź mi dadzą Szanse na dubbing do tego filmu są mizerne. Wątpię, aby UIP - który nieszczęsnego "Hugona" dla dzieci skazał na same napisy, nagle zdecydował się na polską wersję językową do produkcji, która na bank zarobi PG-13 (a więc kierowana będzie bardziej w stronę nastolatków i dorosłych). Ale pomarzyć zawsze można. Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków is one of two Polish dubs of Snow White and the Seven Dwarfs. Cast Character Actor[1] Królewna Śnieżka Edyta Krzemień Królowa Danuta Stenka Wiedźma Królewicz Damian Aleksander Mędrek Piotr Fronczewski Gburek Marian Opania Wesołek Krzysztof Kowalewski Nieśmiałek Krzysztof Stelmaszyk Śpioszek Damian Damięcki Apsik Piotr Gąsowski Magiczne Zwierciadło Aleksander Bednarz Myśliwy Andrzej Blumenfeld Technical staff Dubbing director Waldemar Modestowicz Translator Joanna Serafińska Lyricist (1938) Marian Hemar Musical director Agnieszka Tomicka Sound & editing Filip Krzemień Production managers Beata Jankowska Marcin Kopiec Creative supervisor Mariusz Arno Jaworowski Michał Wojnarowski Mixing studio Shepperton International Produced by Disney Character Voices International, Inc. References ↑ Śnieżkę znają chyba wszyscy. Należy do tej grupy baśniowych księżniczek, która wystąpiła w niezliczonej liczbie historii, czy ich adaptacji – wszędzie gdzie można, ogólnie rzecz ujmując. W 2012 roku miała więc miejsce premiera kolejnego filmu stworzonego na motywach powieści braci Grimm. Królewna Śnieżka w reżyserii Tarsema Singha opowiada o pięknej, młodej dziewczynie, królewnie Śnieżce, gnębionej przez swoją złą i zazdrosną macochę. Historię oczywiście wszyscy znają, więc nie ma większego sensu, żebym się nad nią specjalnie rozpisywał. Lepiej przejść do istotnej części, czyli polskiej wersji filmu! Monolith Films powierzyło realizację dubbingu studiu Start International Polska. Reżyserka, Elżbieta Kopocińska, wykonała dość dobrą robotę, zarówno jeśli chodzi o wybór aktorów jak i ich prowadzenie, w dodatku w rolach głównych występują aktorki bardziej znane dla przeciętnego Polaka, co mogło jedynie przyciągnąć do kin większą liczbę widzów. Dialogi polskie napisała Joanna Serafińska. Nie mam chyba zbyt wiele do napisania w tej kwestii, bo dialogi były na wysokim poziomie i nie wychwyciłem żadnych dziwnych, czy niepasujących sformułowań. Polski tekst był dostatecznie stonowany, gdzie miało być śmiesznie, było śmiesznie, a gdzie poważnie, tam poważnie. Tytułową rolę królewny Śnieżki (Lily Collins) otrzymała Marta Żmuda-Trzebiatowska. Po pierwsze, jest podoba, szczególnie do tej kreacji Collins. Po drugie, ma naprawdę młody i delikatny głos. Czasem denerwujący, ale to może tylko moje zdanie. Żmuda-Trzebiatowska naprawdę wpasowała się w rolę i brzmiała dość naturalnie, choć miewała słabsze momenty. Jej głos po prostu pasuje do spokojnych, słodkich dziewczynek. Inną sprawą jest natomiast podobieństwo barwy głosu do oryginału. Mimo wszystko polska aktorka jest zbyt cukierkowa (z natury) dla Lily Collins i o ile w roli królewny po prostu pasuje, to gdyby miała być drącą się buntowniczką, to wypadłaby żałośnie śmiesznie. Główny czarny charakter w filmie – Królową – zagrała Julia Roberts, natomiast głosu użyczyła jej Agata Kulesza. Co mogę powiedzieć, warsztat i gra Kuleszy były świetne, nie mogę przyczepić się do niczego. Dodatkowo, obawiałem się, że znając jej głos z telewizji, czy kina, będą mi się przypominały inne role tej aktorki. Nie mogłem się bardziej mylić, bo ta Kulesza w niczym nie przypominała siebie! Słuchało się jej z przyjemnością. Niemniej jednak, podobnie jak w przypadku Żmudy-Trzebiatowskiej, Kulesza nie jest idealnym odpowiednikiem Julii Roberts. Wiadomo, jest podobna i w zasadzie mogłaby ją dubbingować chyba niezależnie od kreacji, jednak nie odda ona głosu oryginału do tego stopnia, jak chcieliby tego najwięksi fani. W rolę przystojnego Księcia (Armie Hammer) wcielił się Grzegorz Kwiecień, aktor bardziej kojarzony mimo wszystko z dubbingu. Naturalnie postać, którą stworzył jest przezabawna już przez sam wzgląd na jego głos. Dodając do tego zaplątanego i heroicznego księcia z mentalnością szczeniaka… genialne połączenie. Tu jednak jeszcze bardziej niż w przypadku poprzednich dwóch aktorek zarysowuje się dość duża różnica między oryginalnym głosem i jego polskim odpowiednikiem. Hammer ma głos o wiele niższy i nie lawiruje aż tak, jak Kwiecień, nie brakowało mu jednak wyrachowania. ;) W postać sługi Królowej, Brightona (Nathan Lane) wcielił się Aleksander Mikołajczak. Mimo, że Nathan Lane często mówił w Polsce głosami Krzysztofa Tyńca, czy Wojciecha Paszkowskiego, to w tej kreacji na pewno by się oni nie sprawdzili. Brighton jest bowiem starszym mężczyzną i głos Aleksandra Mikołajczaka jest dość zbliżony. Dość, choć stałym odpowiednikiem bym go nie nazwał. O ile do postaci pasował, nawet bardzo, to mam wrażenie jakby w oryginale głos Nathana Lane’a był odrobinę starszy. Druhem i przyjacielem Księcia był Renbock (Robert Emms). W polskiej wersji zdubbingowany został przez Pawła Ciołkosza (serio? Ciołkosz zawsze musi robić Brytoli?). Zasadniczo przez tę trochę szczurzą twarz, rude włosy i roztrzepanie głos pasował do postaci, ale jeśli by znów oceniać pod kątem barwy, to niestety wypada dość słabo. Ciołkosz ma bardzo charakterystyczny głos i jest wyjątkowo nadużywany w dubbingu, szczególnie w filmach aktorskich i choćby z tego powodu wypadałoby wybrać do tej roli innego aktora. W filmie możemy również zobaczyć Króla, czyli ojca Śnieżki (Sean Bean) dubbingowanego przez Jacka Rozenka. Wypada dobrze, mogę nawet powiedzieć, że obaj aktorzy mają ze sobą coś wspólnego. Mimo wszystko, głos Rozenka nie jest aż tak uniwersalny dla dojrzałych mężczyzn o stosunkowo niskim głosie, żeby mógł dubbingować ich wszystkich. Tu również można było postarać się odrobinę lepiej. To w końcu Sean Bean, który nareszcie nie ginie! Rolę dość małą miała Margaret (Mare Winningham), jedna z zamkowych służek, dubbingowana przez Ewę Serwę. Głos może nie był jakoś specjalnie dopasowany do barwy oryginału, ale mimo wszystko postać brzmiała naturalnie i przekonująco. Choć trzeba przyznać, że pani Serwa ma dość charakterystyczny głos i chyba trudno byłoby jej zagrać tak, by nie przypominała siebie. Na koniec postanowiłem zbiorowo omówić obsadę 7 krasnoludków, ze względu na to, że zostali obsadzenie na identycznej zasadzie: byle pasowali do postaci. A że postacie to w tym przypadku karły (bo faktycznie, aktorzy grający krasnale są karłami), w dodatku przebrane, ucharakteryzowane i grające tak, żeby mimo wszystko wzbudzać śmiech, to również tak została do nich dobrana polska obsada. Głosy pasują do postaci i to nawet bardzo, często śmiesząc. Niestety chyba przy żadnym krasnalu głos nie został dobrany na podstawie podobieństwa do oryginału. Należy zauważyć, że aktor Danny Woodburn, grający Grimma i dubbingowany przez Jarosława Boberka wystąpił niegdyś gościnnie w odcinku sitcomu iCarly. Tam również zagrał go Jarosław Boberek i reżyserem dubbingu do serialu również była Elżbieta Kopocińska, dlatego gratulacje za spostrzegawczość i zachowanie głosu dla aktora w Królewnie Śnieżce. Nie zrozumcie mnie źle, mimo że brzmi to wszystko dobrze, to dla mnie ważne jest także podobieństwo do oryginału, tak często dziś zaniedbywane. Dlatego jeśli nawet trochę ponarzekam, jak choćby w tej recenzji, to wcale nie znaczy, że dubbing mi się nie podobał. Są postacie, które można obsadzać tylko podług wyglądu, ale twierdzę, że nie powinno się tego robić często. Mamy w Polsce tylu aktorów, że naprawdę jest z czego wybierać przy obsadzaniu. Tak więc podsumowując, dubbing do Królewny Śnieżki prezentuje się naprawdę dobrze, film ogląda się przyjemnie, ale dla znawców głosów Julii Roberts, Lily Collins, czy Seana Beana jedynie „podobne” głosy mogą okazać się niewystarczające. I niestety, ale na zakończenie muszę przyznać, że polska wersja do tego filmu to ostatnia rzecz, jaka w miarę podoba mi się od pani Kopocińskiej… Ogólna ocena: 6,5/10

królewna śnieżka 2012 polski dubbing